Da maneira como os meus cabelos caem sobre as maçãs do meu rosto
Somente para serem delicadamente postos para trás de minhas orelhas
Às palavras que deixam a minha boca
Lindamente desesperadas
Talvez tenha sido você quem me inventou no fim das contas
Uma boneca cuja existência foi curada para encantar
Sempre tão perfeita, mas nunca o suficiente
Áspera
Não há surpresa em sua admiração
Com toda minha determinação
Eu venci
Performar
Não amar
Razão para respirar
Everything is performative
From the way my hair falls against the apples of my cheeks
Only to be delicately placed behind my ears
To the words that leave my mouth
Beautifully desperate
Maybe it was you who invented me after all
A doll whose existence was curated to appease
Ever so perfect though never enough
Rough
No surprise in your admiration
With all my determination
I win
To perform
Bridal wreath
Reason to breathe
Comentários da autora
Acredito que este poema descreva um sentimento intrínseco à existência feminina. A vontade de agradar o outro através do mostrar-se bonita e interessante ocupa o tempo e o imaginário das mulheres de tal maneira que sobrepõe preocupações que deveriam ser mais importantes, como o sentir-se genuinamente cuidada e amada.
A obra é um soneto, pois consiste em uma sequência de duas estrofes com quatro versos seguidas por outras duas com três versos. Quis escrever assim depois de ler e me encantar pelo livro Cem Sonetos de Amor, do autor chileno Pablo Neruda. Embora tenha me comprometido a seguir essa formalidade da literatura portuguesa, minhas rimas não têm nenhum tipo de métrica gramaticalmente orientada e são apenas junções de palavras que transmitem muito bem o que estava sentindo enquanto escrevia. Por isso, não tente contar as sílabas poéticas.
A primeira versão é a inglesa, que me parece infinitamente melhor do que a aportuguesada. A ideia de traduzir o soneto veio de um livro de Sylvia Plath que faz essa comparação inglês-português para uma coletânea mais extensa de poemas. Achei lindo conhecer o texto original, como foi pensado para o leitor pela autora, e ainda ter a oportunidade de interpretar cada um de seus termos no idioma que conheço melhor, minha língua materna.
Traduzir um poema é especialmente difícil, porque deve-se conseguir transmitir a mensagem da obra original sem danificar a musicalidade de suas rimas. Caso compare os dois textos com atenção, perceberá que alguns versos foram traduzidos literalmente do inglês para o português ao passo que outros foram modificados em prol da ritmicidade da escrita. Esse tipo de exercício brilha meus olhos de escritora e faz com que queira escrever mais Noventa e Nove Sonetos de Amor.
Autoria: Beatriz Nassar
Revisão: Anna Cecília Serrano
Arte: Lais Alvarez
Comments